Yusuf
يوسف
Versets 76–100 · Page 4 sur 5
Légende Tajweed
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٲلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ ﴿٧٦﴾
Mot à mot
فَبَدَأَ
fabada-a
So he began
بِأَوْعِيَتِهِمْ
bi-awʿiyatihim
with their bags
قَبْلَ
qabla
before
وِعَآءِ
wiʿāi
(the) bag
أَخِيهِ
akhīhi
(of) his brother
ثُمَّ
thumma
then
ٱسْتَخْرَجَهَا
is'takhrajahā
he brought it out
مِن
min
from
وِعَآءِ
wiʿāi
(the) bag
أَخِيهِ ۚ
akhīhi
(of) his brother
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
كِدْنَا
kid'nā
(did) We plan
لِيُوسُفَ ۖ
liyūsufa
for Yusuf
مَا
mā
He could not
كَانَ
kāna
He could not
لِيَأْخُذَ
liyakhudha
take
أَخَاهُ
akhāhu
his brother
فِى
fī
by
دِينِ
dīni
the law
ٱلْمَلِكِ
l-maliki
(of) the king
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
يَشَآءَ
yashāa
Allah willed
ٱللَّهُ ۚ
l-lahu
Allah willed
نَرْفَعُ
narfaʿu
We raise
دَرَجَـٰتٍۢ
darajātin
(in) degrees
مَّن
man
whom
نَّشَآءُ ۗ
nashāu
We will
وَفَوْقَ
wafawqa
but over
كُلِّ
kulli
every
ذِى
dhī
possessor
عِلْمٍ
ʿil'min
(of) knowledge
عَلِيمٌۭ
ʿalīmun
(is) the All-Knower
۞ قَالُوٓاْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًاۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ ﴿٧٧﴾
Mot à mot
۞ قَالُوٓا۟
qālū
They said
إِن
in
If
يَسْرِقْ
yasriq
he steals
فَقَدْ
faqad
then verily
سَرَقَ
saraqa
stole
أَخٌۭ
akhun
a brother
لَّهُۥ
lahu
of his
مِن
min
before
قَبْلُ ۚ
qablu
before
فَأَسَرَّهَا
fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret
يُوسُفُ
yūsufu
But Yusuf kept it secret
فِى
fī
within
نَفْسِهِۦ
nafsihi
himself
وَلَمْ
walam
and (did) not
يُبْدِهَا
yub'dihā
reveal it
لَهُمْ ۚ
lahum
to them
قَالَ
qāla
He said
أَنتُمْ
antum
You
شَرٌّۭ
sharrun
(are the) worse
مَّكَانًۭا ۖ
makānan
(in) position
وَٱللَّهُ
wal-lahu
and Allah
أَعْلَمُ
aʿlamu
knows best
بِمَا
bimā
of what
تَصِفُونَ
taṣifūna
you describe
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٧٨﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O
ٱلْعَزِيزُ
l-ʿazīzu
Aziz
إِنَّ
inna
Indeed
لَهُۥٓ
lahu
he has
أَبًۭا
aban
a father
شَيْخًۭا
shaykhan
old
كَبِيرًۭا
kabīran
[great]
فَخُذْ
fakhudh
so take
أَحَدَنَا
aḥadanā
one of us
مَكَانَهُۥٓ ۖ
makānahu
(in) his place
إِنَّا
innā
Indeed, we
نَرَىٰكَ
narāka
[we] see you
مِنَ
mina
of
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ ﴿٧٩﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
مَعَاذَ
maʿādha
Allah forbid
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah forbid
أَن
an
that
نَّأْخُذَ
nakhudha
we take
إِلَّا
illā
except
مَن
man
(one) who
وَجَدْنَا
wajadnā
we found
مَتَـٰعَنَا
matāʿanā
our possession
عِندَهُۥٓ
ʿindahu
with him
إِنَّآ
innā
Indeed, we
إِذًۭا
idhan
then
لَّظَـٰلِمُونَ
laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers
فَلَمَّا ٱسْتَيْــَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّاۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِىۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ ﴿٨٠﴾
Mot à mot
فَلَمَّا
falammā
So when
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
is'tayasū
they despaired
مِنْهُ
min'hu
of him
خَلَصُوا۟
khalaṣū
they secluded themselves
نَجِيًّۭا ۖ
najiyyan
(in) private consultation
قَالَ
qāla
Said
كَبِيرُهُمْ
kabīruhum
the eldest among them
أَلَمْ
alam
Do not
تَعْلَمُوٓا۟
taʿlamū
you know
أَنَّ
anna
that
أَبَاكُمْ
abākum
your father
قَدْ
qad
has taken
أَخَذَ
akhadha
has taken
عَلَيْكُم
ʿalaykum
upon you
مَّوْثِقًۭا
mawthiqan
a promise
مِّنَ
mina
by
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَمِن
wamin
and before
قَبْلُ
qablu
and before
مَا
mā
that
فَرَّطتُمْ
farraṭtum
you failed
فِى
fī
concerning
يُوسُفَ ۖ
yūsufa
Yusuf
فَلَنْ
falan
So never
أَبْرَحَ
abraḥa
will I leave
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
the land
حَتَّىٰ
ḥattā
until
يَأْذَنَ
yadhana
permits
لِىٓ
lī
me
أَبِىٓ
abī
my father
أَوْ
aw
or
يَحْكُمَ
yaḥkuma
Allah decides
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah decides
لِى ۖ
lī
for me
وَهُوَ
wahuwa
and He
خَيْرُ
khayru
(is) the Best
ٱلْحَـٰكِمِينَ
l-ḥākimīna
(of) the judges
ٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ ﴿٨١﴾
Mot à mot
ٱرْجِعُوٓا۟
ir'jiʿū
Return
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَبِيكُمْ
abīkum
your father
فَقُولُوا۟
faqūlū
and say
يَـٰٓأَبَانَآ
yāabānā
'O our father
إِنَّ
inna
Indeed
ٱبْنَكَ
ib'naka
your son
سَرَقَ
saraqa
has stolen
وَمَا
wamā
and not
شَهِدْنَآ
shahid'nā
we testify
إِلَّا
illā
except
بِمَا
bimā
of what
عَلِمْنَا
ʿalim'nā
we knew
وَمَا
wamā
And not
كُنَّا
kunnā
we were
لِلْغَيْبِ
lil'ghaybi
of the unseen
حَـٰفِظِينَ
ḥāfiẓīna
guardians
وَسْــَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ ﴿٨٢﴾
Mot à mot
وَسْـَٔلِ
wasali
And ask
ٱلْقَرْيَةَ
l-qaryata
the town
ٱلَّتِى
allatī
where
كُنَّا
kunnā
we were
فِيهَا
fīhā
[in it]
وَٱلْعِيرَ
wal-ʿīra
and the caravan
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أَقْبَلْنَا
aqbalnā
we returned
فِيهَا ۖ
fīhā
[in it]
وَإِنَّا
wa-innā
And indeed, we
لَصَـٰدِقُونَ
laṣādiqūna
surely (are) truthful.'
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٨٣﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
بَلْ
bal
Nay
سَوَّلَتْ
sawwalat
have enticed
لَكُمْ
lakum
you
أَنفُسُكُمْ
anfusukum
your souls
أَمْرًۭا ۖ
amran
something
فَصَبْرٌۭ
faṣabrun
so patience
جَمِيلٌ ۖ
jamīlun
(is) beautiful
عَسَى
ʿasā
Perhaps
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
أَن
an
will bring them to me
يَأْتِيَنِى
yatiyanī
will bring them to me
بِهِمْ
bihim
will bring them to me
جَمِيعًا ۚ
jamīʿan
all
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
هُوَ
huwa
He
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
All-Wise
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ ﴿٨٤﴾
Mot à mot
وَتَوَلَّىٰ
watawallā
And he turned away
عَنْهُمْ
ʿanhum
from them
وَقَالَ
waqāla
and said
يَـٰٓأَسَفَىٰ
yāasafā
Alas, my grief
عَلَىٰ
ʿalā
over
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
وَٱبْيَضَّتْ
wa-ib'yaḍḍat
And became white
عَيْنَاهُ
ʿaynāhu
his eyes
مِنَ
mina
from
ٱلْحُزْنِ
l-ḥuz'ni
the grief
فَهُوَ
fahuwa
and he (was)
كَظِيمٌۭ
kaẓīmun
a suppressor
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ ﴿٨٥﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
تَٱللَّهِ
tal-lahi
By Allah
تَفْتَؤُا۟
tafta-u
you will not cease
تَذْكُرُ
tadhkuru
remembering
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
حَتَّىٰ
ḥattā
until
تَكُونَ
takūna
you become
حَرَضًا
ḥaraḍan
fatally ill
أَوْ
aw
or
تَكُونَ
takūna
become
مِنَ
mina
of
ٱلْهَـٰلِكِينَ
l-hālikīna
those who perish
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٨٦﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَشْكُوا۟
ashkū
I complain
بَثِّى
bathī
(of) my suffering
وَحُزْنِىٓ
waḥuz'nī
and my grief
إِلَى
ilā
to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَأَعْلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
mā
what
لَا
lā
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْــَٔسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْــَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ ﴿٨٧﴾
Mot à mot
يَـٰبَنِىَّ
yābaniyya
O my sons
ٱذْهَبُوا۟
idh'habū
Go
فَتَحَسَّسُوا۟
fataḥassasū
and inquire
مِن
min
about
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
وَأَخِيهِ
wa-akhīhi
and his brother
وَلَا
walā
and not
تَا۟يْـَٔسُوا۟
tāy'asū
despair
مِن
min
of
رَّوْحِ
rawḥi
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
(the) Mercy of Allah
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed
لَا
lā
none
يَا۟يْـَٔسُ
yāy'asu
despairs
مِن
min
of
رَّوْحِ
rawḥi
(the) Mercy of Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
(the) Mercy of Allah
إِلَّا
illā
except
ٱلْقَوْمُ
l-qawmu
the people
ٱلْكَـٰفِرُونَ
l-kāfirūna
the disbelievers
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَـٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ ﴿٨٨﴾
Mot à mot
فَلَمَّا
falammā
So when
دَخَلُوا۟
dakhalū
they entered
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
قَالُوا۟
qālū
they said
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O Aziz
ٱلْعَزِيزُ
l-ʿazīzu
O Aziz
مَسَّنَا
massanā
Has touched us
وَأَهْلَنَا
wa-ahlanā
and our family
ٱلضُّرُّ
l-ḍuru
the adversity
وَجِئْنَا
waji'nā
and we have come
بِبِضَـٰعَةٍۢ
bibiḍāʿatin
with goods
مُّزْجَىٰةٍۢ
muz'jātin
(of) little value
فَأَوْفِ
fa-awfi
but pay (in) full
لَنَا
lanā
to us
ٱلْكَيْلَ
l-kayla
the measure
وَتَصَدَّقْ
wataṣaddaq
and be charitable
عَلَيْنَآ ۖ
ʿalaynā
to us
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
يَجْزِى
yajzī
rewards
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
l-mutaṣadiqīna
the charitable
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ ﴿٨٩﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
هَلْ
hal
Do
عَلِمْتُم
ʿalim'tum
you know
مَّا
mā
what
فَعَلْتُم
faʿaltum
you did
بِيُوسُفَ
biyūsufa
with Yusuf
وَأَخِيهِ
wa-akhīhi
and his brother
إِذْ
idh
when
أَنتُمْ
antum
you were
جَـٰهِلُونَ
jāhilūna
ignorant
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۟ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِىۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٩٠﴾
Mot à mot
قَالُوٓا۟
qālū
They said
أَءِنَّكَ
a-innaka
Are you indeed
لَأَنتَ
la-anta
surely you
يُوسُفُ ۖ
yūsufu
Yusuf
قَالَ
qāla
He said
أَنَا۠
anā
I am
يُوسُفُ
yūsufu
Yusuf
وَهَـٰذَآ
wahādhā
and this
أَخِى ۖ
akhī
(is) my brother
قَدْ
qad
Indeed
مَنَّ
manna
Allah has been gracious
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has been gracious
عَلَيْنَآ ۖ
ʿalaynā
to us
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
مَن
man
who
يَتَّقِ
yattaqi
fears Allah
وَيَصْبِرْ
wayaṣbir
and (is) patient
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
لَا
lā
(does) not
يُضِيعُ
yuḍīʿu
let go waste
أَجْرَ
ajra
(the) reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِــِٔينَ ﴿٩١﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
تَٱللَّهِ
tal-lahi
By Allah
لَقَدْ
laqad
certainly
ءَاثَرَكَ
ātharaka
Allah has preferred you
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has preferred you
عَلَيْنَا
ʿalaynā
over us
وَإِن
wa-in
and indeed
كُنَّا
kunnā
we have been
لَخَـٰطِـِٔينَ
lakhāṭiīna
sinners
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ ﴿٩٢﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
لَا
lā
No
تَثْرِيبَ
tathrība
blame
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
upon you
ٱلْيَوْمَ ۖ
l-yawma
today
يَغْفِرُ
yaghfiru
Allah will forgive
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah will forgive
لَكُمْ ۖ
lakum
you
وَهُوَ
wahuwa
and He
أَرْحَمُ
arḥamu
(is) the Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَ
l-rāḥimīna
(of) those who show mercy
ٱذْهَبُواْ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٣﴾
Mot à mot
ٱذْهَبُوا۟
idh'habū
Go
بِقَمِيصِى
biqamīṣī
with this shirt of mine
هَـٰذَا
hādhā
with this shirt of mine
فَأَلْقُوهُ
fa-alqūhu
and cast it
عَلَىٰ
ʿalā
over
وَجْهِ
wajhi
(the) face
أَبِى
abī
(of) my father
يَأْتِ
yati
he will regain sight
بَصِيرًۭا
baṣīran
he will regain sight
وَأْتُونِى
watūnī
And bring to me
بِأَهْلِكُمْ
bi-ahlikum
your family
أَجْمَعِينَ
ajmaʿīna
all together
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ ﴿٩٤﴾
Mot à mot
وَلَمَّا
walammā
And when
فَصَلَتِ
faṣalati
departed
ٱلْعِيرُ
l-ʿīru
the caravan
قَالَ
qāla
their father said
أَبُوهُمْ
abūhum
their father said
إِنِّى
innī
Indeed, I
لَأَجِدُ
la-ajidu
[I] find
رِيحَ
rīḥa
(the) smell
يُوسُفَ ۖ
yūsufa
(of) Yusuf
لَوْلَآ
lawlā
if not
أَن
an
that
تُفَنِّدُونِ
tufannidūni
you think me weakened in mind
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ ﴿٩٥﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
تَٱللَّهِ
tal-lahi
By Allah
إِنَّكَ
innaka
indeed, you
لَفِى
lafī
surely (are) in
ضَلَـٰلِكَ
ḍalālika
your error
ٱلْقَدِيمِ
l-qadīmi
old
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَـٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًاۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾
Mot à mot
فَلَمَّآ
falammā
Then when
أَن
an
[that]
جَآءَ
jāa
arrived
ٱلْبَشِيرُ
l-bashīru
the bearer of glad tidings
أَلْقَىٰهُ
alqāhu
he cast it
عَلَىٰ
ʿalā
over
وَجْهِهِۦ
wajhihi
his face
فَٱرْتَدَّ
fa-ir'tadda
then returned (his) sight
بَصِيرًۭا ۖ
baṣīran
then returned (his) sight
قَالَ
qāla
He said
أَلَمْ
alam
Did not
أَقُل
aqul
I say
لَّكُمْ
lakum
to you
إِنِّىٓ
innī
indeed, I
أَعْلَمُ
aʿlamu
[I] know
مِنَ
mina
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
mā
what
لَا
lā
not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
you know
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِــِٔينَ ﴿٩٧﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰٓأَبَانَا
yāabānā
O our father
ٱسْتَغْفِرْ
is'taghfir
Ask forgiveness
لَنَا
lanā
for us
ذُنُوبَنَآ
dhunūbanā
(of) our sins
إِنَّا
innā
Indeed, we
كُنَّا
kunnā
have been
خَـٰطِـِٔينَ
khāṭiīna
sinners
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩٨﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
سَوْفَ
sawfa
Soon
أَسْتَغْفِرُ
astaghfiru
I will ask forgiveness
لَكُمْ
lakum
for you
رَبِّىٓ ۖ
rabbī
(from) my Lord
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
هُوَ
huwa
He
ٱلْغَفُورُ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ ﴿٩٩﴾
Mot à mot
فَلَمَّا
falammā
Then when
دَخَلُوا۟
dakhalū
they entered
عَلَىٰ
ʿalā
upon
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
ءَاوَىٰٓ
āwā
he took
إِلَيْهِ
ilayhi
to himself
أَبَوَيْهِ
abawayhi
his parents
وَقَالَ
waqāla
and said
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
مِصْرَ
miṣ'ra
Egypt
إِن
in
if
شَآءَ
shāa
Allah wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah wills
ءَامِنِينَ
āminīna
safe
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدًاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّاۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ ﴿١٠٠﴾
Mot à mot
وَرَفَعَ
warafaʿa
And he raised
أَبَوَيْهِ
abawayhi
his parents
عَلَى
ʿalā
upon
ٱلْعَرْشِ
l-ʿarshi
the throne
وَخَرُّوا۟
wakharrū
and they fell down
لَهُۥ
lahu
to him
سُجَّدًۭا ۖ
sujjadan
prostrate
وَقَالَ
waqāla
And he said
يَـٰٓأَبَتِ
yāabati
O my father
هَـٰذَا
hādhā
This
تَأْوِيلُ
tawīlu
(is the) interpretation
رُءْيَـٰىَ
ru'yāya
(of) my dream
مِن
min
(of) before
قَبْلُ
qablu
(of) before
قَدْ
qad
Verily
جَعَلَهَا
jaʿalahā
has made it
رَبِّى
rabbī
my Lord
حَقًّۭا ۖ
ḥaqqan
true
وَقَدْ
waqad
And indeed
أَحْسَنَ
aḥsana
He was good
بِىٓ
bī
to me
إِذْ
idh
when
أَخْرَجَنِى
akhrajanī
He took me out
مِنَ
mina
of
ٱلسِّجْنِ
l-sij'ni
the prison
وَجَآءَ
wajāa
and brought
بِكُم
bikum
you
مِّنَ
mina
from
ٱلْبَدْوِ
l-badwi
the bedouin life
مِنۢ
min
after
بَعْدِ
baʿdi
after
أَن
an
[that]
نَّزَغَ
nazagha
had caused discord
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
بَيْنِى
baynī
between me
وَبَيْنَ
wabayna
and between
إِخْوَتِىٓ ۚ
ikh'watī
my brothers
إِنَّ
inna
Indeed
رَبِّى
rabbī
my Lord
لَطِيفٌۭ
laṭīfun
(is) Most Subtle
لِّمَا
limā
to what
يَشَآءُ ۚ
yashāu
He wills
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
هُوَ
huwa
He
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
ٱلْحَكِيمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
Pratique cette sourate avec l'IA
Reçois une correction instantanée du tajweed et de la prononciation. Télécharge Tilawa.ai gratuitement.