Az-Zukhruf
الزخرف
Versets 51–75 · Page 3 sur 4
Légende Tajweed
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٥١﴾
Mot à mot
وَنَادَىٰ
wanādā
And called out
فِرْعَوْنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فِى
fī
among
قَوْمِهِۦ
qawmihi
his people
قَالَ
qāla
he said
يَـٰقَوْمِ
yāqawmi
O my people
أَلَيْسَ
alaysa
Is not
لِى
lī
for me
مُلْكُ
mul'ku
(the) kingdom
مِصْرَ
miṣ'ra
(of) Egypt
وَهَـٰذِهِ
wahādhihi
and these
ٱلْأَنْهَـٰرُ
l-anhāru
[the] rivers
تَجْرِى
tajrī
flowing
مِن
min
underneath me
تَحْتِىٓ ۖ
taḥtī
underneath me
أَفَلَا
afalā
Then do not
تُبْصِرُونَ
tub'ṣirūna
you see
أَمْ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ ﴿٥٢﴾
Mot à mot
أَمْ
am
Or
أَنَا۠
anā
am I
خَيْرٌۭ
khayrun
better
مِّنْ
min
than
هَـٰذَا
hādhā
this
ٱلَّذِى
alladhī
one who
هُوَ
huwa
he
مَهِينٌۭ
mahīnun
(is) insignificant
وَلَا
walā
and hardly
يَكَادُ
yakādu
and hardly
يُبِينُ
yubīnu
clear
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ ﴿٥٣﴾
Mot à mot
فَلَوْلَآ
falawlā
Then why not
أُلْقِىَ
ul'qiya
are placed
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
أَسْوِرَةٌۭ
aswiratun
bracelets
مِّن
min
of
ذَهَبٍ
dhahabin
gold
أَوْ
aw
or
جَآءَ
jāa
come
مَعَهُ
maʿahu
with him
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
l-malāikatu
the Angels
مُقْتَرِنِينَ
muq'tarinīna
accompanying (him)
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ ﴿٥٤﴾
Mot à mot
فَٱسْتَخَفَّ
fa-is'takhaffa
So he bluffed
قَوْمَهُۥ
qawmahu
his people
فَأَطَاعُوهُ ۚ
fa-aṭāʿūhu
and they obeyed him
إِنَّهُمْ
innahum
Indeed, they
كَانُوا۟
kānū
were
قَوْمًۭا
qawman
a people
فَـٰسِقِينَ
fāsiqīna
defiantly disobedient
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٥﴾
Mot à mot
فَلَمَّآ
falammā
So when
ءَاسَفُونَا
āsafūnā
they angered Us
ٱنتَقَمْنَا
intaqamnā
We took retribution
مِنْهُمْ
min'hum
from them
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
fa-aghraqnāhum
and We drowned them
أَجْمَعِينَ
ajmaʿīna
all
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلاً لِّلْأَخِرِينَ ﴿٥٦﴾
Mot à mot
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
fajaʿalnāhum
And We made them
سَلَفًۭا
salafan
a precedent
وَمَثَلًۭا
wamathalan
and an example
لِّلْـَٔاخِرِينَ
lil'ākhirīna
for the later (generations)
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ ﴿٥٧﴾
Mot à mot
۞ وَلَمَّا
walammā
And when
ضُرِبَ
ḍuriba
is presented
ٱبْنُ
ub'nu
(the) son
مَرْيَمَ
maryama
(of) Maryam
مَثَلًا
mathalan
(as) an example
إِذَا
idhā
behold
قَوْمُكَ
qawmuka
Your people
مِنْهُ
min'hu
about it
يَصِدُّونَ
yaṣiddūna
laughed aloud
وَقَالُوٓاْ ءَأَٲلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاَۢۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ ﴿٥٨﴾
Mot à mot
وَقَالُوٓا۟
waqālū
And they said
ءَأَـٰلِهَتُنَا
aālihatunā
Are our gods
خَيْرٌ
khayrun
better
أَمْ
am
or
هُوَ ۚ
huwa
he
مَا
mā
Not
ضَرَبُوهُ
ḍarabūhu
they present it
لَكَ
laka
to you
إِلَّا
illā
except
جَدَلًۢا ۚ
jadalan
(for) argument
بَلْ
bal
Nay
هُمْ
hum
they
قَوْمٌ
qawmun
(are) a people
خَصِمُونَ
khaṣimūna
argumentative
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلاً لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ﴿٥٩﴾
Mot à mot
إِنْ
in
Not
هُوَ
huwa
he
إِلَّا
illā
(was) except
عَبْدٌ
ʿabdun
a slave
أَنْعَمْنَا
anʿamnā
We bestowed Our favor
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
وَجَعَلْنَـٰهُ
wajaʿalnāhu
and We made him
مَثَلًۭا
mathalan
an example
لِّبَنِىٓ
libanī
for (the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
for (the) Children of Israel
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿٦٠﴾
Mot à mot
وَلَوْ
walaw
And if
نَشَآءُ
nashāu
We willed
لَجَعَلْنَا
lajaʿalnā
surely We (could have) made
مِنكُم
minkum
among you
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ
malāikatan
Angels
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
يَخْلُفُونَ
yakhlufūna
succeeding
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦١﴾
Mot à mot
وَإِنَّهُۥ
wa-innahu
And indeed, it
لَعِلْمٌۭ
laʿil'mun
surely (is) a knowledge
لِّلسَّاعَةِ
lilssāʿati
of the Hour
فَلَا
falā
So (do) not
تَمْتَرُنَّ
tamtarunna
(be) doubtful
بِهَا
bihā
about it
وَٱتَّبِعُونِ ۚ
wa-ittabiʿūni
and follow Me
هَـٰذَا
hādhā
This
صِرَٰطٌۭ
ṣirāṭun
(is the) Path
مُّسْتَقِيمٌۭ
mus'taqīmun
Straight
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾
Mot à mot
وَلَا
walā
And (let) not
يَصُدَّنَّكُمُ
yaṣuddannakumu
avert you
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ
l-shayṭānu
the Shaitaan
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
لَكُمْ
lakum
(is) for you
عَدُوٌّۭ
ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ
mubīnun
clear
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿٦٣﴾
Mot à mot
وَلَمَّا
walammā
And when
جَآءَ
jāa
came
عِيسَىٰ
ʿīsā
Isa
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
قَالَ
qāla
he said
قَدْ
qad
Verily
جِئْتُكُم
ji'tukum
I have come to you
بِٱلْحِكْمَةِ
bil-ḥik'mati
with wisdom
وَلِأُبَيِّنَ
wali-ubayyina
and that I make clear
لَكُم
lakum
to you
بَعْضَ
baʿḍa
some
ٱلَّذِى
alladhī
(of) that which
تَخْتَلِفُونَ
takhtalifūna
you differ
فِيهِ ۖ
fīhi
in it
فَٱتَّقُوا۟
fa-ittaqū
So fear
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
وَأَطِيعُونِ
wa-aṭīʿūni
and obey me
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦٤﴾
Mot à mot
إِنَّ
inna
Indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
هُوَ
huwa
He
رَبِّى
rabbī
(is) my Lord
وَرَبُّكُمْ
warabbukum
and your Lord
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا
hādhā
This
صِرَٰطٌۭ
ṣirāṭun
(is) a Path
مُّسْتَقِيمٌۭ
mus'taqīmun
Straight
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿٦٥﴾
Mot à mot
فَٱخْتَلَفَ
fa-ikh'talafa
But differed
ٱلْأَحْزَابُ
l-aḥzābu
the factions
مِنۢ
min
from
بَيْنِهِمْ ۖ
baynihim
among them
فَوَيْلٌۭ
fawaylun
so woe
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
wronged
مِنْ
min
from
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
يَوْمٍ
yawmin
(of the) Day
أَلِيمٍ
alīmin
painful
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٦﴾
Mot à mot
هَلْ
hal
Are
يَنظُرُونَ
yanẓurūna
they waiting
إِلَّا
illā
except
ٱلسَّاعَةَ
l-sāʿata
(for) the Hour
أَن
an
that
تَأْتِيَهُم
tatiyahum
it should come on them
بَغْتَةًۭ
baghtatan
suddenly
وَهُمْ
wahum
while they
لَا
lā
(do) not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
perceive
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذِۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ ﴿٦٧﴾
Mot à mot
ٱلْأَخِلَّآءُ
al-akhilāu
Friends
يَوْمَئِذٍۭ
yawma-idhin
that Day
بَعْضُهُمْ
baʿḍuhum
some of them
لِبَعْضٍ
libaʿḍin
to others
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(will be) enemies
إِلَّا
illā
except
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
the righteous
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٦٨﴾
Mot à mot
يَـٰعِبَادِ
yāʿibādi
O My slaves
لَا
lā
No
خَوْفٌ
khawfun
fear
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
on you
ٱلْيَوْمَ
l-yawma
this Day
وَلَآ
walā
and not
أَنتُمْ
antum
you
تَحْزَنُونَ
taḥzanūna
will grieve
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ ﴿٦٩﴾
Mot à mot
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
ءَامَنُوا۟
āmanū
believed
بِـَٔايَـٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
وَكَانُوا۟
wakānū
and were
مُسْلِمِينَ
mus'limīna
submissive
ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٲجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿٧٠﴾
Mot à mot
ٱدْخُلُوا۟
ud'khulū
Enter
ٱلْجَنَّةَ
l-janata
Paradise
أَنتُمْ
antum
you
وَأَزْوَٰجُكُمْ
wa-azwājukum
and your spouses
تُحْبَرُونَ
tuḥ'barūna
delighted
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ ﴿٧١﴾
Mot à mot
يُطَافُ
yuṭāfu
Will be circulated
عَلَيْهِم
ʿalayhim
for them
بِصِحَافٍۢ
biṣiḥāfin
plates
مِّن
min
of
ذَهَبٍۢ
dhahabin
gold
وَأَكْوَابٍۢ ۖ
wa-akwābin
and cups
وَفِيهَا
wafīhā
And therein
مَا
mā
(is) what
تَشْتَهِيهِ
tashtahīhi
desires
ٱلْأَنفُسُ
l-anfusu
the souls
وَتَلَذُّ
wataladhu
and delights
ٱلْأَعْيُنُ ۖ
l-aʿyunu
the eyes
وَأَنتُمْ
wa-antum
and you
فِيهَا
fīhā
therein
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
will abide forever
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧٢﴾
Mot à mot
وَتِلْكَ
watil'ka
And this
ٱلْجَنَّةُ
l-janatu
(is) the Paradise
ٱلَّتِىٓ
allatī
which
أُورِثْتُمُوهَا
ūrith'tumūhā
you are made to inherit
بِمَا
bimā
for what
كُنتُمْ
kuntum
you used to
تَعْمَلُونَ
taʿmalūna
do
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٧٣﴾
Mot à mot
لَكُمْ
lakum
For you
فِيهَا
fīhā
therein
فَـٰكِهَةٌۭ
fākihatun
(are) fruits
كَثِيرَةٌۭ
kathīratun
abundant
مِّنْهَا
min'hā
from it
تَأْكُلُونَ
takulūna
you will eat
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ ﴿٧٤﴾
Mot à mot
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
the criminals
فِى
fī
(will be) in
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
خَـٰلِدُونَ
khālidūna
abiding forever
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٥﴾
Mot à mot
لَا
lā
Not
يُفَتَّرُ
yufattaru
will it subside
عَنْهُمْ
ʿanhum
for them
وَهُمْ
wahum
and they
فِيهِ
fīhi
in it
مُبْلِسُونَ
mub'lisūna
(will) despair
Pratique cette sourate avec l'IA
Reçois une correction instantanée du tajweed et de la prononciation. Télécharge Tilawa.ai gratuitement.