Al-Anbiya
الأنبياء
Versets 1–25 · Page 1 sur 5
Légende Tajweed
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ ﴿١﴾
Mot à mot
ٱقْتَرَبَ
iq'taraba
(Has) approached
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] mankind
حِسَابُهُمْ
ḥisābuhum
their account
وَهُمْ
wahum
while they
فِى
fī
(are) in
غَفْلَةٍۢ
ghaflatin
heedlessness
مُّعْرِضُونَ
muʿ'riḍūna
turning away
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿٢﴾
Mot à mot
مَا
mā
Not
يَأْتِيهِم
yatīhim
comes to them
مِّن
min
of
ذِكْرٍۢ
dhik'rin
a Reminder
مِّن
min
from
رَّبِّهِم
rabbihim
their Lord
مُّحْدَثٍ
muḥ'dathin
anew
إِلَّا
illā
except
ٱسْتَمَعُوهُ
is'tamaʿūhu
they listen to it
وَهُمْ
wahum
while they
يَلْعَبُونَ
yalʿabūna
(are at) play
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٣﴾
Mot à mot
لَاهِيَةًۭ
lāhiyatan
Distracted
قُلُوبُهُمْ ۗ
qulūbuhum
their hearts
وَأَسَرُّوا۟
wa-asarrū
And they conceal
ٱلنَّجْوَى
l-najwā
the private conversation
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ظَلَمُوا۟
ẓalamū
[they] wronged
هَلْ
hal
Is
هَـٰذَآ
hādhā
this
إِلَّا
illā
except
بَشَرٌۭ
basharun
a human being
مِّثْلُكُمْ ۖ
mith'lukum
like you
أَفَتَأْتُونَ
afatatūna
So would you approach
ٱلسِّحْرَ
l-siḥ'ra
the magic
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
تُبْصِرُونَ
tub'ṣirūna
see (it)
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٤﴾
Mot à mot
قَالَ
qāla
He said
رَبِّى
rabbī
My Lord
يَعْلَمُ
yaʿlamu
knows
ٱلْقَوْلَ
l-qawla
the word
فِى
fī
in
ٱلسَّمَآءِ
l-samāi
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ
wal-arḍi
and the earth
وَهُوَ
wahuwa
And He
ٱلسَّمِيعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
ٱلْعَلِيمُ
l-ʿalīmu
the All-Knower
بَلْ قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمِۭ بَلِ ٱفْتَرَٮٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔـايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٥﴾
Mot à mot
بَلْ
bal
Nay
قَالُوٓا۟
qālū
they say
أَضْغَـٰثُ
aḍghāthu
Muddled
أَحْلَـٰمٍۭ
aḥlāmin
dreams
بَلِ
bali
nay
ٱفْتَرَىٰهُ
if'tarāhu
he (has) invented it
بَلْ
bal
nay
هُوَ
huwa
he
شَاعِرٌۭ
shāʿirun
(is) a poet
فَلْيَأْتِنَا
falyatinā
So let him bring us
بِـَٔايَةٍۢ
biāyatin
a sign
كَمَآ
kamā
like what
أُرْسِلَ
ur'sila
was sent
ٱلْأَوَّلُونَ
l-awalūna
(to) the former
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
Mot à mot
مَآ
mā
Not
ءَامَنَتْ
āmanat
believed
قَبْلَهُم
qablahum
before them
مِّن
min
any
قَرْيَةٍ
qaryatin
town
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ
ahlaknāhā
which We destroyed
أَفَهُمْ
afahum
so will they
يُؤْمِنُونَ
yu'minūna
believe
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْۖ فَسْــَٔلُوٓاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٧﴾
Mot à mot
وَمَآ
wamā
And not
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
قَبْلَكَ
qablaka
before you
إِلَّا
illā
except
رِجَالًۭا
rijālan
men
نُّوحِىٓ
nūḥī
We revealed
إِلَيْهِمْ ۖ
ilayhim
to them
فَسْـَٔلُوٓا۟
fasalū
So ask
أَهْلَ
ahla
(the) people
ٱلذِّكْرِ
l-dhik'ri
(of) the Reminder
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you
لَا
lā
(do) not
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
know
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَـٰلِدِينَ ﴿٨﴾
Mot à mot
وَمَا
wamā
And not
جَعَلْنَـٰهُمْ
jaʿalnāhum
We made them
جَسَدًۭا
jasadan
bodies
لَّا
lā
not
يَأْكُلُونَ
yakulūna
eating
ٱلطَّعَامَ
l-ṭaʿāma
the food
وَمَا
wamā
and not
كَانُوا۟
kānū
they were
خَـٰلِدِينَ
khālidīna
immortals
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿٩﴾
Mot à mot
ثُمَّ
thumma
Then
صَدَقْنَـٰهُمُ
ṣadaqnāhumu
We fulfilled (for) them
ٱلْوَعْدَ
l-waʿda
the promise
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ
fa-anjaynāhum
and We saved them
وَمَن
waman
and whom
نَّشَآءُ
nashāu
We willed
وَأَهْلَكْنَا
wa-ahlaknā
and We destroyed
ٱلْمُسْرِفِينَ
l-mus'rifīna
the transgressors
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٠﴾
Mot à mot
لَقَدْ
laqad
Indeed
أَنزَلْنَآ
anzalnā
We (have) sent down
إِلَيْكُمْ
ilaykum
to you
كِتَـٰبًۭا
kitāban
a Book
فِيهِ
fīhi
in it
ذِكْرُكُمْ ۖ
dhik'rukum
(is) your mention
أَفَلَا
afalā
Then will not
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
you use reason
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ ﴿١١﴾
Mot à mot
وَكَمْ
wakam
And how many
قَصَمْنَا
qaṣamnā
We (have) shattered
مِن
min
of
قَرْيَةٍۢ
qaryatin
a town
كَانَتْ
kānat
(that) was
ظَالِمَةًۭ
ẓālimatan
unjust
وَأَنشَأْنَا
wa-anshanā
and We produced
بَعْدَهَا
baʿdahā
after them
قَوْمًا
qawman
another people
ءَاخَرِينَ
ākharīna
another people
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿١٢﴾
Mot à mot
فَلَمَّآ
falammā
Then when
أَحَسُّوا۟
aḥassū
they perceived
بَأْسَنَآ
basanā
Our torment
إِذَا
idhā
behold
هُم
hum
they
مِّنْهَا
min'hā
from it
يَرْكُضُونَ
yarkuḍūna
were fleeing
لَا تَرْكُضُواْ وَٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْــَٔلُونَ ﴿١٣﴾
Mot à mot
لَا
lā
Flee not
تَرْكُضُوا۟
tarkuḍū
Flee not
وَٱرْجِعُوٓا۟
wa-ir'jiʿū
but return
إِلَىٰ
ilā
to
مَآ
mā
what
أُتْرِفْتُمْ
ut'rif'tum
you were given luxury
فِيهِ
fīhi
in it
وَمَسَـٰكِنِكُمْ
wamasākinikum
and to your homes
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تُسْـَٔلُونَ
tus'alūna
be questioned
قَالُواْ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ ﴿١٤﴾
Mot à mot
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰوَيْلَنَآ
yāwaylanā
O woe to us
إِنَّا
innā
Indeed, [we]
كُنَّا
kunnā
we were
ظَـٰلِمِينَ
ẓālimīna
wrongdoers
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَٮٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ ﴿١٥﴾
Mot à mot
فَمَا
famā
Then not
زَالَت
zālat
ceased
تِّلْكَ
til'ka
[this]
دَعْوَىٰهُمْ
daʿwāhum
their cry
حَتَّىٰ
ḥattā
until
جَعَلْنَـٰهُمْ
jaʿalnāhum
We made them
حَصِيدًا
ḥaṣīdan
reaped
خَـٰمِدِينَ
khāmidīna
extinct
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ ﴿١٦﴾
Mot à mot
وَمَا
wamā
And not
خَلَقْنَا
khalaqnā
We created
ٱلسَّمَآءَ
l-samāa
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
wal-arḍa
and the earth
وَمَا
wamā
and what
بَيْنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
لَـٰعِبِينَ
lāʿibīna
(for) playing
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ ﴿١٧﴾
Mot à mot
لَوْ
law
If
أَرَدْنَآ
aradnā
We intended
أَن
an
that
نَّتَّخِذَ
nattakhidha
We take
لَهْوًۭا
lahwan
a pastime
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
la-ittakhadhnāhu
surely We (could have) taken it
مِن
min
from
لَّدُنَّآ
ladunnā
Us
إِن
in
if
كُنَّا
kunnā
We were
فَـٰعِلِينَ
fāʿilīna
doers
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
Mot à mot
بَلْ
bal
Nay
نَقْذِفُ
naqdhifu
We hurl
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
the truth
عَلَى
ʿalā
against
ٱلْبَـٰطِلِ
l-bāṭili
[the] falsehood
فَيَدْمَغُهُۥ
fayadmaghuhu
and it breaks its head
فَإِذَا
fa-idhā
behold
هُوَ
huwa
it (is)
زَاهِقٌۭ ۚ
zāhiqun
vanishing
وَلَكُمُ
walakumu
And for you
ٱلْوَيْلُ
l-waylu
(is) destruction
مِمَّا
mimmā
for what
تَصِفُونَ
taṣifūna
you ascribe
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ﴿١٩﴾
Mot à mot
وَلَهُۥ
walahu
And to Him (belongs)
مَن
man
whoever
فِى
fī
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
l-samāwāti
the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۚ
wal-arḍi
and the earth
وَمَنْ
waman
And (those) who
عِندَهُۥ
ʿindahu
(are) near Him
لَا
lā
not
يَسْتَكْبِرُونَ
yastakbirūna
they are arrogant
عَنْ
ʿan
to
عِبَادَتِهِۦ
ʿibādatihi
worship Him
وَلَا
walā
and not
يَسْتَحْسِرُونَ
yastaḥsirūna
they tire
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿٢٠﴾
Mot à mot
يُسَبِّحُونَ
yusabbiḥūna
They glorify (Him)
ٱلَّيْلَ
al-layla
[the] night
وَٱلنَّهَارَ
wal-nahāra
and [the] day
لَا
lā
not
يَفْتُرُونَ
yafturūna
they slacken
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ ﴿٢١﴾
Mot à mot
أَمِ
ami
Or
ٱتَّخَذُوٓا۟
ittakhadhū
(have) they taken
ءَالِهَةًۭ
ālihatan
gods
مِّنَ
mina
from
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the earth
هُمْ
hum
they
يُنشِرُونَ
yunshirūna
raise (the dead)
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٢٢﴾
Mot à mot
لَوْ
law
If
كَانَ
kāna
(there) were
فِيهِمَآ
fīhimā
in both of them
ءَالِهَةٌ
ālihatun
gods
إِلَّا
illā
besides
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
لَفَسَدَتَا ۚ
lafasadatā
surely they (would) have been ruined
فَسُبْحَـٰنَ
fasub'ḥāna
So glorified
ٱللَّهِ
l-lahi
(is) Allah
رَبِّ
rabbi
Lord
ٱلْعَرْشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عَمَّا
ʿammā
(above) what
يَصِفُونَ
yaṣifūna
they attribute
لَا يُسْــَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْــَٔلُونَ ﴿٢٣﴾
Mot à mot
لَا
lā
Not
يُسْـَٔلُ
yus'alu
He (can) be questioned
عَمَّا
ʿammā
about what
يَفْعَلُ
yafʿalu
He does
وَهُمْ
wahum
but they
يُسْـَٔلُونَ
yus'alūna
will be questioned
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِىۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٤﴾
Mot à mot
أَمِ
ami
Or
ٱتَّخَذُوا۟
ittakhadhū
(have) they taken
مِن
min
besides Him
دُونِهِۦٓ
dūnihi
besides Him
ءَالِهَةًۭ ۖ
ālihatan
gods
قُلْ
qul
Say
هَاتُوا۟
hātū
Bring
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
bur'hānakum
your proof
هَـٰذَا
hādhā
This
ذِكْرُ
dhik'ru
(is) a Reminder
مَن
man
(for those) who
مَّعِىَ
maʿiya
(are) with me
وَذِكْرُ
wadhik'ru
and a Reminder
مَن
man
(for those) who
قَبْلِى ۗ
qablī
(were) before me
بَلْ
bal
But
أَكْثَرُهُمْ
aktharuhum
most of them
لَا
lā
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
ٱلْحَقَّ ۖ
l-ḥaqa
the truth
فَهُم
fahum
so they
مُّعْرِضُونَ
muʿ'riḍūna
(are) averse
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱعْبُدُونِ ﴿٢٥﴾
Mot à mot
وَمَآ
wamā
And not
أَرْسَلْنَا
arsalnā
We sent
مِن
min
before you
قَبْلِكَ
qablika
before you
مِن
min
any
رَّسُولٍ
rasūlin
Messenger
إِلَّا
illā
but
نُوحِىٓ
nūḥī
We reveal(ed)
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
أَنَّهُۥ
annahu
that [He]
لَآ
lā
(There is) no
إِلَـٰهَ
ilāha
god
إِلَّآ
illā
except
أَنَا۠
anā
Me
فَٱعْبُدُونِ
fa-uʿ'budūni
so worship Me
Pratique cette sourate avec l'IA
Reçois une correction instantanée du tajweed et de la prononciation. Télécharge Tilawa.ai gratuitement.